
遍知贝玛嘎波大师教言集PK135བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
15-202
༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །
15-203
གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་གནས། །གཉིས་མེད་བདེ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེ་
རྒྱས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པར་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ། །འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བྱིན་བརླབ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་
པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའམ། དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་ཆིངས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་
ངག་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་
བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་གནས་བཞི་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦདྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 
15-204
ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟུང་བ་མེད་པར་དེར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་
དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་
པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ལྟེ་བ་དང་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གསལ་བ་ལྟ་
བུ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་
རྣམ་པར་འགྱུར་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK135《胜乐金刚俱生法》
《胜乐金刚俱生法》
《胜乐金刚俱生法》
《胜乐金刚俱生自生加持法》。顶礼吉祥胜乐金刚！非实非虚，如虚空般平等一味，难以证悟之自性。
非一非多，自我与他者圆满利益之源。非二元，非乐，薄伽梵黑汝嘎（Heruka），吉祥怖畏金刚，炽燃之身。
能仁自在，慈悲广大，无有障碍，圆满成办他利之怙主。于此，欲修持胜乐金刚俱生自生加持之瑜伽士，应已获得良好灌顶，且具足誓言。
于大尸陀林，或寂静宜人之处，于舒适之座上，以禅定之姿安住。皈依上师与三宝，为遣除三界一切难忍之痛苦，为获得大乐，而证得圆满正等觉。
为此，我当修持吉祥胜乐金刚之自生加持诀窍。如是发菩提心，愿一切众生皆具足安乐与安乐之因。愿离苦及苦因。愿永不离无苦之乐。
愿远离乐苦之因——贪嗔亲疏，安住于大平等舍之中。如是长久修持四无量心后。念诵：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)。
念诵此咒在前，无有能取，亦无所取之心。如是，一切法从无始以来，皆为自性清净之空性，须臾间先行。
其后，于法界清净之自性中，刹那间，于四宝所成之须弥山王四角之上，于种种莲花，具足莲心与花蕊之中，安住于日轮之上的薄伽梵至尊吉祥黑汝嘎（Heruka），身色如红花般明亮。
一面三目，与般若母相拥之双手，持金刚杵与铃。右伸展之手作大怖畏印，压伏时之征相。龇牙咧嘴，面容变化。发髻与

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK135: The Sadhana of Sahaja Hevajra
The Sadhana of Sahaja Hevajra
The Sadhana of Sahaja Hevajra
The Sadhana of Self-Blessing of Sahaja Hevajra. Homage to Glorious Hevajra! Its nature is non-existent, non-existent, like the sky, equally tasteful, and difficult to realize.
Neither one nor many, the source of abundant benefit for self and others. Non-dual, non-pleasure, Bhagavan Heruka, glorious Bhairava, blazing form.
The King of Sages, whose compassion expands and flawlessly accomplishes the benefit of others without interruption. Here, the yogi who wishes to contemplate the self-blessing of Sahaja Hevajra, having received the empowerment well and possessing the vows,
should sit in a comfortable posture with the discipline of meditation in a great charnel ground or a secluded and pleasant place. Taking refuge in the Lama and the Three Jewels, eliminating all the unbearable sufferings of the three realms of existence, and attaining perfect enlightenment for the sake of enjoying great bliss.
For that purpose, I will contemplate the secret instruction of the self-blessing of glorious Hevajra. Generate the mind of enlightenment, wishing that all sentient beings may have happiness and the cause of happiness. May they be free from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the happiness that is free from suffering.
May they abide for a long time in great equanimity, free from attachment, aversion, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering. After contemplating the four immeasurables for a long time, recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.
By uttering this mantra in advance, there is no object to be grasped, and there is no mind that grasps it. Thus, all phenomena, from beginningless time, are naturally pure emptiness, which should be done momentarily in advance.
After that, from the very nature of the completely pure realm of phenomena, in an instant, on top of the four-cornered King of Mountains, Mount Meru, made of four kinds of precious jewels, on various lotuses, in the center of the lotus heart and pistil, the Bhagavan Jetsun glorious Heruka, whose body color is like the bright red utpala flower, resides on the solar disc.
With one face and three eyes, the two hands embracing Prajna, holding a vajra and a bell. The right outstretched hand makes the great threatening mudra, suppressing the signs of time. Gnashing his teeth, his face changing. With a crown of matted locks and

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དབུ་ལ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གསུམ་ཁུགས་སུ་འཁྱོག་ཅིང་དགྱེས་
པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པའི་མཆོག །
15-205
མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། ། དེའི་མདུན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་
མོ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་བདུད་
བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཚོགས་གྲོལ་བ། ནམ་མཁའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་
མི་མགོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གཡས་ཀྱི་བྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེ་ལྟ་བུ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བའི་སྔགས། 
15-206
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བྱ་བ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་ལས་བདེ་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་
པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཡང་རང་ལ་བསྡུས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་འདི་ནི་བསམ་
བྱར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་གི ཡིན་ཀྱང་ངག་འདོན་ཡང་རུང་ངོ་།། ན་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སྣང་བས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་ལའོ། །དེ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཨཱུའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧ་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ

【现代汉语翻译】
顶髻以珍宝严饰，头戴各种金刚杵和半月，具足不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，含义：不可动摇者）的头饰，三处弯曲，面带喜悦，以绸带悬挂的头饰点缀，头戴颅骨鬘，具备妩媚等九种舞姿，是持有虎皮裙的上佳者。
以湿人头项链装饰身体，具有无垢的光芒之环，具备六种手印。 在其前方是薄伽梵母（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།，含义：战胜者）吉祥金刚瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文：yogini，含义：瑜伽女），身色红润，年轻貌美，充满青春活力，一面三眼。 右手以金刚杵作忿怒印，威慑一切恶毒者；左手拥抱明妃，手持盛满四魔等鲜血的颅碗。 前额处以五个颅骨装饰，黑色头发披散。 身着天空之衣，具备五种手印，佩戴干人头项链，右腿弯曲拥抱薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，含义：战胜者），左腿伸展。 是大乐的本体。 如是与彼平等结合，以喜悦庄严的薄伽梵，具有如劫火般燃烧的强大光辉。 于心间莲花和日轮上，安住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，其本体为蓝色金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：金刚心），具有放射无量光芒的身相，观想自身为这样的形象。 并且如幻术般清晰地长时间观想。 如果对此感到厌倦，则念诵围绕种子字的咒语：
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ）。 念诵多次。 此时，从意念的种子字咒语之光中，化现出无量胜乐（藏文：བདེ་མཆོག，梵文：cakrasaṃvara，含义：胜乐轮），行饶益有情之事，如转法轮等。 之后再次收摄于自身，并进行观想。 其他如所说之多里（藏文：དོ་ལི།）念诵，也应无违地观想。 然后，自己的心间可以思念，也可以念诵。 位于那里的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，是所有如来（藏文：བཞིན་གཤེགས་པ།，含义：如是去者）的本体，以其光芒，将所有具有能动和不能动之自性的世间界，都化为光明的自性，融入薄伽梵母。 她是大悲的本体，融入薄伽梵。 他与座垫一起融入心间的日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。 它（吽字）是成所作智的本体，融入阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）字。 它是无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，含义：无量光）的本体，融入哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）字。 它是宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，含义：珍宝生）的本性，融入……

【English Translation】
The crown is adorned with precious jewels, the head bears various vajras and a crescent moon, possessing the headdress of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), bent in three places, with a joyful countenance, adorned with pennants of silk ribbons, and a garland of skulls on the head. Possessing the nine sentiments of dance, such as coquetry, she is the best of those who wear tiger skin garments.
The body is adorned with a necklace of fresh human heads, possessing a garland of immaculate light, endowed with six mudras. In front of her is the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།, meaning: the Victorious One) Shri Hevajra (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit: yogini, meaning: yogini), with a red-colored body, youthful and beautiful, full of vigor, with one face and three eyes. The right hand threatens all the wicked with a vajra-bearing threatening gesture; the left hand embraces the consort, holding a skull cup filled with the blood of the four maras and others. The forehead is adorned with five skulls, the black hair is unbound. Wearing the garment of the sky, endowed with five mudras, with a garland of dry human heads, the right thigh embraces the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, meaning: the Victorious One), and the left leg is extended. She is the essence of great bliss. Thus, the Bhagavan, adorned with the joy of being in equal union with her, possesses the great splendor of blazing like the fire of an aeon. In the lotus and sun disc at the heart resides the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), whose essence is the blue Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Diamond Mind), radiating immeasurable rays of light, one should meditate on oneself as such a form. And like an illusion, one should clearly contemplate it for a long time. If one becomes weary of this, then one should recite the mantra surrounding the seed syllable:
Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ). One should recite this many times. At that time, from the light of the seed syllable mantra in the mind, immeasurable bliss (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit: cakrasaṃvara, meaning: Wheel of Supreme Bliss) emanates, performing the benefit of sentient beings, such as turning the wheel of Dharma. Again, one gathers it back into oneself and meditates. One should also contemplate the recitation of the Doli (Tibetan: དོ་ལི།) as described elsewhere, without contradiction. Then, one's own heart, one may either contemplate or recite. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) located there, being the essence of all the Tathagatas (Tibetan: བཞིན་གཤེགས་པ།, meaning: Thus-Gone Ones), with its radiance, transforms all the realms of the world, both moving and unmoving, into the nature of light, which dissolves into the Bhagavati. She, being the essence of great compassion, dissolves into the Bhagavan. He, together with the seat, dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the sun disc in the heart. It (the Hūṃ) is the essence of Accomplishing Wisdom, dissolving into the syllable Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: seed syllable). It is the essence of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning: Infinite Light), dissolving into the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: seed syllable). It is the nature of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, meaning: Jewel-born), dissolving into...

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་མགོ་བོའི་རི་མོ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱི་ཕྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །
15-207
སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། ། མཆོག་གིས་ནི་ལངས་པ་ཉིད་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ན་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ།
འདིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར། གཏོར་མ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས་ལ། སྟོང་
པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏྲཾ་དང་། བཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད། མེ་སྦར། སྐོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་བཞུ། 
15-208
དེའི་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་
བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས།བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཞེས་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཇོམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་
མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་དཔྱིད་ཀྱིས་བརླན་

【现代汉语翻译】
那是颅骨的图案。
那是遍照佛（Vairochana）的体性，如新月。
那是不动佛（Akshobhya）的体性，如那达（nada，梵文，声音，汉语字面意思）和宾度（bindu，梵文，点，汉语字面意思）。
那是那达（nada，梵文，声音，汉语字面意思）。
它逐渐变得微细，应当观想金刚萨埵（Vajrasattva）的自性，融入法身（Dharmakaya）光明、空性、不可思议之中。
再次，凭借所化众生的福德和自己的愿力，显现为双运（Yuganaddha）圆满报身（Sambhogakaya）的体性，从中化现出无数化身（Nirmanakaya），利益无边众生。
处于殊胜生起次第的初学者，应当反复修习这些。
中等者，应当从融入双运圆满报身的光明中，刹那间升起。
殊胜者，则在升起的同时，即是双运的自性。
如果观想此为任运成就，则是殊胜中的殊胜，以此达到极致，获得双运的体性，大手印（Mahamudra）的成就。
如果进行间断的朵玛（Torma）瑜伽，则如下进行：
用 स्वाभाव (svabhava，梵文天城体，svabhava，梵文罗马拟音，自性) 净化朵玛，从空性中，由यं (yam，藏文，यं，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，风)生风，由रं (ram，藏文，रं，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火)生火坛城，在嗡（ॐ，oṃ，种子字，身）、啊（आः，āḥ，种子字，语）、吽（हूँ，hūṃ，种子字，意）三字所成的三个颅器之上，由अ (a，藏文，अ，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无)字化现出宽广的颅器，在颅器内，嗡（ॐ，oṃ，种子字，身）字化现日轮，在日轮中央和四方，由吽（हूँ，hūṃ，种子字，意）、嗡（ॐ，oṃ，种子字，身）、康（खं，khaṃ，种子字，空）、昂（अं，aṃ，种子字，甘露）、章（त्रं，traṃ，种子字，救度）、旺（वं，vaṃ，种子字，水）、朗（लं，laṃ，种子字，地）、芒（मं，maṃ，种子字，山）、邦（पं，paṃ，种子字，火）、当（तं，taṃ，种子字，风）等种子字所标识的五肉五甘露。
风吹动，火燃烧，熬煮，使所有带种子字的物质融化。
在其上，由अ (a，藏文，अ，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无)字化现月轮，在月轮上，由吽（हूँ，hūṃ，种子字，意）字化现白色五股金刚杵，以吽（हूँ，hūṃ，种子字，意）字标识。
其光芒从所有如来（Tathagata）的心间迎请智慧甘露，这些也融入光中，与誓言甘露无二无别。
以自己心间的光芒，迎请胜乐金刚（Chakrasamvara）及其莲花生（Padmasambhava）的八大尸陀林眷属。
诵念：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (vajra samaya jah，藏文， वज्र समय जः，梵文天城体，vajra samaya jah，梵文罗马拟音，金刚誓言 扎)，宾客们的舌头化为独股金刚杵形状的光芒管道，用于享用。
诵念：嗡（ॐ，oṃ，种子字，身） 班匝 阿ra 勒 吽（हूँ，hūṃ，种子字，意） 匝 吽（हूँ，hūṃ，种子字，意） 班 霍（hoh，藏文，हः，梵文天城体，hah，梵文罗马拟音，喜悦） 班匝 达给 尼 萨玛雅 吽（हूँ，hūṃ，种子字，意） 札 舍 霍（hoh，藏文，हः，梵文天城体，hah，梵文罗马拟音，喜悦）。
以此供养超越世间者，寂静与轮回平等，摧毁一切分别念。
您应观见万物皆具虚空般的自性。
祈愿怙主以慈悲之水滋润。

【English Translation】
That is the pattern of the skull.
That is the essence of Vairochana, like the crescent moon.
That is the essence of Akshobhya, like the nada and bindu.
That is the nada.
It gradually becomes subtle, and one should contemplate the nature of Vajrasattva, entering into the Dharmakaya, luminosity, emptiness, and the inconceivable.
Again, through the merit of the beings to be tamed and the power of one's own aspiration, it arises as the essence of the Yuganaddha Sambhogakaya, from which emanate countless Nirmanakayas, accomplishing the benefit of limitless sentient beings.
The beginner who is in the supreme generation stage should meditate on all of these again and again.
The intermediate one should arise from entering into the luminosity of the Yuganaddha Sambhogakaya in an instant.
The supreme one, in the very arising, is the nature of Yuganaddha.
If one contemplates this as spontaneously accomplished, it is the supreme of the supreme, and by this, reaching the ultimate end, one will obtain the accomplishment of the Yuganaddha nature, Mahamudra.
If one performs the Torma yoga during session breaks, it is done as follows:
Purify the Torma with SVABHAVA (svabhava, nature), from emptiness, from YAM (yam, wind) arises wind, from RAM (ram, fire) arises a fire mandala, on top of the three skull-cups formed from OM (oṃ, seed syllable, body), AH (āḥ, seed syllable, speech), and HUM (hūṃ, seed syllable, mind), from the letter A (a, without) arises a vast and wide skull-cup, inside the skull-cup, from the syllable OM (oṃ, seed syllable, body) arises a sun mandala, in the center and four directions of the sun mandala, HUM (hūṃ, seed syllable, mind), OM (oṃ, seed syllable, body), KHAM (khaṃ, seed syllable, space), AM (aṃ, seed syllable, nectar), TRAM (traṃ, seed syllable, deliverance), VAM (vaṃ, seed syllable, water), LAM (laṃ, seed syllable, earth), MAM (maṃ, seed syllable, mountain), PAM (paṃ, seed syllable, fire), TAM (taṃ, seed syllable, wind) and so on, the five meats and five nectars marked with their respective seed syllables.
The wind moves, the fire burns, it boils, causing all the substances with seed syllables to melt.
On top of that, from the letter A (a, without) arises a moon mandala, on the moon mandala, from the syllable HUM (hūṃ, seed syllable, mind) arises a white five-pronged vajra, marked with the syllable HUM (hūṃ, seed syllable, mind).
Its light invites the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas, and these also dissolve into light, becoming non-dual with the samaya nectar.
With the light from one's own heart, invite Chakrasamvara and his retinue of the eight great charnel grounds.
Recite: VAJRA SAMAYA JAH (vajra samaya jah, commitment vajra come forth), the tongues of the guests transform into rays of light in the form of a single-pronged vajra, used for enjoyment.
Recite: OM VAJRA ARALI HOH JAH HUM BAM HOH VAJRA DAKINI SAMAYA HAH SAM DRIHYA HOH.
Offer this to those who have transcended the world, pacifying the co-emergent existence and peace, destroying all discriminations.
You should see that all things possess the nature of being equal to space.
May the protector moisten with the spring of compassionate water.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གྱུར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་
བཏབ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ། ཙོནྨ་དཱ། པསྨཱ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། 
15-209
པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཨ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀྵརྟ་ཡཱ་སསྠཱ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དུར་ཁྲོད་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མགྲོན་རྣམས་བཛྲ་མུཿགཤེགས་པར་བྱེད། རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་པར་བལྟའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག ཨ་བྷ་ཡ་དང་། དཔལ་རྒྭ་ལོའི་གསུང་། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མ་འདི་ཉིད།
དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།


目录
བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
以转化的甘露之心，请您慈悲于我，愿诸位天女极度怜悯垂爱！’如此祈祷。
嗡 咔咔 卡嘿 咔嘿，萨瓦 药叉（藏文：ཡཀྵ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），罗刹（藏文：རཀྵ་ས，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：罗刹），部多（藏文：བྷུ་ཏ，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत）， प्रेत（藏文：པྲེ་ཏ，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，汉语字面意思：饿鬼），比舍遮（藏文：པི་ཤཱ，梵文天城体：पिशाच，梵文罗马拟音：piśāca，汉语字面意思：毕舍遮），尊嘛达（藏文：ཙོནྨ་དཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：conmadā，汉语字面意思：颠狂），帕斯玛ra（藏文：པསྨཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pasmāra，汉语字面意思：遗忘），达卡（藏文：ཌཱ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍāka，汉语字面意思：勇父），达基尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinya，汉语字面意思：空行母），达雅 哎 达姆 巴林 哥利恩图，萨玛雅  Rakshantu，萨瓦 悉地 姆美，
普ra雅恰图，雅泰邦，阿泰斯汤，布恩扎塔，卡达塔，皮帕塔，吉格拉塔，玛提 克拉玛塔，玛玛 萨瓦 克萨塔 雅萨斯塔 康 比修达 耶 萨哈 依 卡 巴瓦图 吽 吽 帕特 梭哈！’献给尸林众。
然后以百字明咒补足遗漏和不足。以金刚吽（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚吽）遣送宾客。其他瑜伽士应参照杰 祖古托 林的《十如实》。
这是阿瓦雅的上师多杰 哲布巴（金刚铃）派系的自加持口诀，以及巴 惹瓦罗（光吉祥）的教言，杰 祖古托钦波（大成就者）和卓贡 雅瑟（众生怙主）父子的清净传承。
由比丘 贝玛 嘎布（白莲）在萨迦宗主 顿珠 多杰 华桑布（义成金刚 吉祥贤）的心意中，于彭措 诺布林（圆满珍宝洲）写成，暂时告一段落。 愿吉祥！
目录
《喜金刚俱生法》

【English Translation】
With the transformed nectar of mind, please be compassionate to me, may all the goddesses be extremely compassionate and loving!' Thus prayed.
Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha (藏文：ཡཀྵ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，English meaning: Yaksha), Rakshasa (藏文：རཀྵ་ས，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，English meaning: Rakshasa), Bhuta (藏文：བྷུ་ཏ，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，English meaning: Bhuta), Preta (藏文：པྲེ་ཏ，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，English meaning: Preta), Pishacha (藏文：པི་ཤཱ，梵文天城体：पिशाच，梵文罗马拟音：piśāca，English meaning: Pishacha), Conmada (藏文：ཙོནྨ་དཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：conmadā，English meaning: Deranged), Pasmara (藏文：པསྨཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pasmāra，English meaning: Forgetful), Daka (藏文：ཌཱ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍāka，English meaning: Hero), Dakinya (藏文：ཌཱ་ཀི་ནྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinya，English meaning: Dakini), Daya Idam Baling Grinhntu, Samaya Rakshantu, Sarva Siddhi Mme,
Prayachchantu, Yathai Bam, Atheshtam, Bhunjatha, Khadata, Pipata, Jigratha, Mati Kramata, Mama Sarva Kshata Yasastha Kham Bishuddha Ye Saha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Phet Svaha!' Offer to those in the charnel grounds.
Then, replenish any omissions or deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Dismiss the guests with Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，English meaning: Vajra Hum). Other yogis should refer to Je Druptop Ling's 'Ten Suchness'.
This is the self-blessing instruction from the lineage of Abbot Dorje Drelbupa (Vajra Bell), as well as the teachings of Pal Rwa Lo (Glorious Light), and the pure tradition of Je Druptop Chenpo (Great Accomplished One) and Drogon Yabse (Protector of Beings, Father and Son).
Written by Bhikshu Pema Karpo (White Lotus) in the mind of Sakya Chieftain Dondrup Dorje Palsangpo (Meaningful Accomplishment Vajra, Glorious and Excellent) at Phuntsok Norbu Ling (Island of Perfected Jewels), temporarily completed. May there be auspiciousness!
Table of Contents
The Sadhana of Sahaja Hevajra

--------------------------------------------------------------------------------

